1: 20/10/14(水)01:41:12 ID:5YW
米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?
https://news.yahoo.co.jp/articles/b26386606e63a40e24b3576308d8327d0292f86e
【関連記事】
謎の組織「日本の曲は歌詞が凡庸でメッセージ性がない」←これ
1: 20/09/13(日)03:38:32 ID:Qr5 最近洋楽聞くようになったけど無茶苦茶な歌詞多すぎて笑える
勘違いしてる歌詞で打線組んだwwww
1: 20/08/17(月)21:31:28 ID:8jO 1(中)ウサギおいしい (故郷) 2(一)重いコンダラ (巨人の星) 3(遊)暗いよ道は (赤鼻のトナカイ) 4(右)子ヤギの上で (アルプス一万尺) 5(指)どんぐりころころどん...
歌詞の中に「愛してる」「LOVE」が入ってる曲上は?
1: 20/07/28(火)20:34:20 ID:uKU ゴスペラーズのやつ
2: 20/10/14(水)01:43:21 ID:Sxb
米津玄師で四苦八苦するなら中島みゆき姉さんはどないなるねん
5: 20/10/14(水)01:45:19 ID:Dpi
>>2
彼女の歌詞は国語の教科書に載せるべきだと思う
彼女の歌詞は国語の教科書に載せるべきだと思う
3: 20/10/14(水)01:44:42 ID:33e
影法師って単純に人の影?
4: 20/10/14(水)01:45:07 ID:e9I
いざ言われてみれば影法師の意味なんて答えられんわ
7: 20/10/14(水)01:46:45 ID:8xQ
韻が重視で意味はどうでも良い歌詞もあるもんな
洋楽は最初から言語的に韻ありきだからどうとでもなるけど
洋楽は最初から言語的に韻ありきだからどうとでもなるけど
9: 20/10/14(水)01:47:40 ID:Jmr
日本語の翻訳は日本人にしかできひんわ
外国人にこんな繊細なニュアンス理解できない
外国人にこんな繊細なニュアンス理解できない
11: 20/10/14(水)01:48:46 ID:stj
日本の方が表現は多様やし翻訳が単純になるのは仕方ないな
13: 20/10/14(水)01:51:52 ID:HfC
井上陽水「少年時代」の「かぜあざみ」って言葉は
日本語に無い陽水の造語だしなぁ・・・
深く考えなくて良いんじゃね?
日本語に無い陽水の造語だしなぁ・・・
深く考えなくて良いんじゃね?
14: 20/10/14(水)01:53:48 ID:XD3
>>13
つか多くのミュージシャンが「色んな解釈あって良いと思う」言ってるし、陽水なんて「歌詞の意味とか考えないで」って言ってる
つか多くのミュージシャンが「色んな解釈あって良いと思う」言ってるし、陽水なんて「歌詞の意味とか考えないで」って言ってる
15: 20/10/14(水)01:56:32 ID:e9I
なんかの番組で外国人が浜崎あゆみの歌詞を称賛してたが(seasons やったかな?)
日本人からすれば適当に作ったようにしか思えん
日本人からすれば適当に作ったようにしか思えん
18: 20/10/14(水)02:00:58 ID:Sxb
>>15
褒めてた人ってもしかしてマーティ・フリードマン?
褒めてた人ってもしかしてマーティ・フリードマン?
19: 20/10/14(水)02:01:47 ID:e9I
>>18
いや日本文化に興味のある一般人女子
いや日本文化に興味のある一般人女子
16: 20/10/14(水)01:57:06 ID:Pjz
ツナミ訳すの大変そう
20: 20/10/14(水)02:02:07 ID:VIa
雰囲気で訳せばええねん
達郎を英語で歌ってたりする奴とかはっぴいえんどの風をあつめての英詞みたいに
達郎を英語で歌ってたりする奴とかはっぴいえんどの風をあつめての英詞みたいに
23: 20/10/14(水)03:37:14 ID:XD3
>>20
これな
これな
21: 20/10/14(水)02:08:54 ID:4sQ
Shadow of Memories
22: 20/10/14(水)02:10:36 ID:e9I
>>21
ダークなイメージで取られそう
ダークなイメージで取られそう
17: 20/10/14(水)01:58:08 ID:XD3
影法師って言葉は儚さの象徴で使われるイメージ
影=儚い、から
和歌では蝉や露やカゲロウが儚い物の象徴な様にね
影=儚い、から
和歌では蝉や露やカゲロウが儚い物の象徴な様にね
9999: V系まとめ速報がお送りします 2099/0/00 99:99:99
■【文春砲】長濱ねるが欅坂を辞めたのはバンドマンとの交際が理由で今も続いている
■【朗報】ひろゆきさん、ホリエモン騒動の餃子屋さんにアドバイスをする
■ピアノ系YouTuber、やり過ぎでフェミニストの逆鱗に触れていることが判明
■中国に進出した韓国料理店が見るも無残な惨状を露呈して日本料理店との格差を見せつけられる
■【悲報】霜降り粗品さん、せいやの自宅でとんでもない物を見つけてしまうwwww
■「Wi-Fiなしで音楽が聴けるとかやばくない?」 → CDを知らない世代の発言がヤバいwwwww
■「米津玄師聴きません、半沢直樹観ません、鬼滅の刃観ません」←こいつの正体
引用元: https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1602607272/
コメント
洋楽も邦楽も聞いてると洋楽の詩の方が単純明快だなとは思うね
日本の場合アイドル曲でも結構難解なのがある
インフルエンサー好きだけどあれを訳すの大変そうだし
日本でテレビ、音楽、小説、ゲームなどエンターテイメントの地位が今でも低いのは
「言葉の面白み」とか言って無茶苦茶な言葉遣いをしてきたから
地位は低くは無いだろ
小説や歌詞なんかより普段使ってる言葉の方が無茶苦茶だよ
影法師と言えば堀内孝雄
影の擬人化
なんで法師なんだろうな
お坊さんが無縁仏に祈りをささげる姿のイメージとか?
変にひねらず普通に人の影って訳せばいいと思うけど・・・
昔は人名でもそれ以外でも「〇法師」や「〇丸」と付けるのが流行っていたんですよ
理由として諸説ありますが、1つの説として「昔は、法師=演技が良い物。身近にいて頼りになる存在」。
要はアダ名の様な物です。
百人一首に蝉丸の
これやこの行くも帰るも別れては
知るも知らぬも逢坂の関
そもそも英語って影と陰の使い分けできるんか?
陰みたいに陰気なイメージは影にはないのだが・・・
shadowよりshadeのほうがいいかもね
shade of people とか?
Shade of the days gone by
英検3級が考えてみたw
長いですかね
Eテレでパプリカの英語版も流してるけど
メロディに対して単語が多すぎてものすごい聴きづらい出来になってるから
適当に意訳して聴きやすくした方が良かったと思う
こんなもん翻訳先の文化に合わせて適当な言葉をチョイス一択だろ
思い出の影法師というかパプリカの歌詞自体意味なんて全然ない雰囲気90%のパッセージなんだから、それに合わせて雰囲気100%で適当に良さげな言葉を選べば良い
ロバートキャンベルが「傘がない」を”I’ve got no umbrella”と訳したら陽水に”No Umbrella”にしてくれと言われたって話があるし作詞者にはやっぱり譲れない部分があると思うよ
雰囲気で意訳した方がいいに決まってる
そもそもパプリカという曲名だって雰囲気で付いたものだろうし
> 米津さんたちの意図をくみ取るために、打ち合わせを重ねながら「Memories will light the way back home」
だってさ。
直訳すれば、「思い出が家路を照らす」って感じかね。
英訳した歌詞をまた日本語に訳してなんの曲か当てるの楽しそう
例えばミスチルsignの「緑道の木漏れ日が君に当たって揺れる」とかってどうやって英訳するんだろ?
日本語繊細過ぎてThe light from the trees hits you beautiful.くらいしか無理笑
スレ内にあったけど、確かに中島みゆきとかの歌詞ってどう訳すんだろうか
つか、フォーク系やニューミュージック系はどう訳すんだろうか
同じ米津だったらフラミンゴとか海の山椒魚のほうがムズそう
ポルノのラテン調の曲全般は訳しにくいの多いと思う
宇宙をソラって呼ぶ系はどうしてるんだろ
電光石火のスケベや空前絶後のスケベをそのまま訳そうとしたらただのスケベになってユーモアが無くなりそう